Our
academic semester ended a month ago so I was surprised to have a student drop
by my office this morning. I asked her
if she had been traveling after her coursework had finished. “Non,
je suis en train d’aimer mon copain,” she answered. I’m loving my boyfriend.
It was
clearly a grammatical error, but an adorable one. Her use of the present progressive
conjured up images of how one might dynamically and actively love one’s partner; I pictured her running
home and shampooing his hair, for example.
It’s odd that the student made this mistake in the first place, as French does not have the distinction between the simple present and the present progressive or continuous that the English language does. “Je marche” can mean I walk (as in I walk all the time for exercise) or I am walking (as in I am currently walking to the store) . I’m sure what she meant to say was “Je suis encore là car j’aime mon copain.” I am still here because I’m in love.
It’s odd that the student made this mistake in the first place, as French does not have the distinction between the simple present and the present progressive or continuous that the English language does. “Je marche” can mean I walk (as in I walk all the time for exercise) or I am walking (as in I am currently walking to the store) . I’m sure what she meant to say was “Je suis encore là car j’aime mon copain.” I am still here because I’m in love.
McDonald’s
runs an ad campaign which annoys me with its use of the present
progressive. “I’m lovin’ it” is what I
see in posters plastered all over Parisian bus shelters and billboards, usually
featuring a sundae or some McConcoction.
The immediacy of this exclamation
irritates me. What, you are loving a
sundae RIGHT NOW? Highly doubtful. If I were eating a sundae at this very moment,
that last thing I’d be doing is crowing about it. My mouth would be too full of ice cream to
utter anything more than a slurpy “yum!”
Students of
French can be perplexed by the apparent ambiguity of the simple present, with
no option for a –ing suffix. What’s the
workaround? they’ll wonder, when they want to express that “doing something
right now” aspect of a verb. My student
was correct in framing her phrase with the “en train de” modifier, which does
imply an action which is happening at this time.
(Although I’m sure she didn’t mean she was loving her boyfriend right
there in my office.)
The French have caught on to the use of the –ing suffix, as an add-on to an existing noun. It’s a little thing they do when they want to Anglicize a word and make is sound not only English, but cool English. So when you want to tell someone you are a runner, you say you do “le jogging.” If you like to stretch, you do “le stretching.” The latest thing on the French culinary scene is “le fooding.” If this linguistic trend progresses in a logical fashion, my student will soon be able to come full circle, and tell me that she is in Paris, still, for “le loving.”
The French have caught on to the use of the –ing suffix, as an add-on to an existing noun. It’s a little thing they do when they want to Anglicize a word and make is sound not only English, but cool English. So when you want to tell someone you are a runner, you say you do “le jogging.” If you like to stretch, you do “le stretching.” The latest thing on the French culinary scene is “le fooding.” If this linguistic trend progresses in a logical fashion, my student will soon be able to come full circle, and tell me that she is in Paris, still, for “le loving.”